¿Qué palabras tomó el inglés de otros idiomas? |

¿Qué palabras tomó el inglés de otros idiomas? |
Category: Cuentas Bancarias
13 enero, 2021

El inglés es un crisol más variado (y delicioso) de lo que piensas …

El inglés es una de las ollas de fusión de ingredientes lingüísticos más increíbles y deliciosamente complejas de otros países que se ha dejado hervir a fuego lento durante (en algunos casos) siglos. Estos ingredientes lingüísticos se denominan préstamos que se han tomado prestados e incorporados al inglés. Los préstamos son a menudo tan comunes ahora que el sabor extranjero se ha perdido por completo en los hablantes.

Lo que suele ocurrir es que los angloparlantes encuentran una palabra en otro idioma para describir algo para lo que aún no tienen una palabra. Así que “toman prestada” esa palabra. Siempre. Dicho esto, los préstamos se dividen en dos categorías: préstamos populares y préstamos aprendidos. Los préstamos aprendidos tienden a provenir de campos académicos o especializados, como la medicina o el derecho. Por lo general, es más fácil ver de qué idioma provienen estas palabras. El inglés, por ejemplo, se deriva del latín para muchos términos médicos y legales.

Sin embargo, no siempre es así de cortado y seco. A veces es más difícil distinguir entre los préstamos populares y los aprendidos. La palabra ballet , por ejemplo, proviene del francés, y los términos para las diferentes posiciones y pasos en el ballet han conservado sus nombres franceses originales. En este caso, ballet es un préstamo popular. La mayoría de los angloparlantes reconocen que la palabra se refiere a un tipo de baile. Sin embargo, los términos especializados en ballet también podrían considerarse préstamos aprendidos porque son familiares para los bailarines y coreógrafos (que son profesionales capacitados), pero en gran parte desconocidos para las personas fuera del campo.

Los préstamos representan el 80% del inglés

Lo que esto significa es que no existe el inglés puro. El inglés es un idioma de idiomas delicioso y cocinado a fuego lento. Como explica el lexicógrafo Kory Stamper, “el inglés ha estado tomando prestadas palabras de otros idiomas desde su infancia”. ¡Hasta 350 idiomas más están representados y sus contribuciones lingüísticas en realidad representan aproximadamente el 80% del inglés!

Clasificación de más influyente a menos, el inglés se compone de palabras de: latín, francés, alemán, italiano, español, holandés, escandinavo, japonés, árabe, portugués, sánscrito, ruso, maorí, hindi, hebreo, persa, malayo, urdu, Irlandés, afrikáans, yiddish, chino, turco, noruego, zulú y swahili. Y eso no es ni el 10% de los 350 idiomas en el crisol de inglés.

Tomando una táctica menos caritativa para describir el aspecto multilingüe del inglés, el escritor James Nicoll dijo: “El inglés no toma prestado de otros idiomas. El inglés sigue a otros idiomas por callejones oscuros, los derriba y revisa sus bolsillos en busca de gramática suelta “. Esa es ciertamente una visión más sombría, pero es una metáfora que cuando se observan ciertos períodos de la historia del inglés, especialmente durante los episodios de colonización por angloparlantes de todo el mundo, suena cierto.

La guerra es en realidad una forma en que muchos préstamos han llegado al inglés. Las invasiones vikingas de Inglaterra durante el período del inglés antiguo trajeron palabras en nórdico antiguo como guerra y feo . En 1066, los normandos (básicamente los franceses), liderados por Guillermo el Conquistador, invadieron y se apoderaron de las Islas Británicas. Eso convirtió al francés en el idioma de la corte inglesa durante cientos de años. Hasta 10,000 préstamos fueron el resultado de ese período de la historia inglesa. Curiosamente, muchas palabras relacionadas con la guerra son préstamos.

Observar la enorme complejidad multilingüe del inglés da una gran idea de lo rico e inclusivo que es el idioma. Compartimos solo una pizca de algunos de los ingredientes lingüísticos internacionales que hacen que el inglés sea tan especial. Solo sepa que la verdadera receta del inglés llenaría innumerables volúmenes, ¡y lo que tenemos aquí es una simplificación exagerada bastante insípida en comparación!

¿Pedir prestado y pedir dinero prestado?

Antes de que divulgamos algunos de los ingredientes secretos globales de Inglés, sin embargo, ¿qué significa exactamente el préstamo y el préstamo de media cuando se trata de lenguas? Estos términos hacen que parezca que una palabra se toma de un idioma a otro por un breve período de tiempo y luego se devuelve al prestamista (¿con interés?).

Obviamente, esto no es lo que sucede. Es posible que utilizar terminología bancaria no sea la mejor manera de describir el intercambio; influir es probablemente una mejor manera de conceptualizarlo. Sin embargo, los lingüistas han estado empleando palabras como pedir prestado y prestar como metáforas para describir lo que equivale a ser un proceso muy complicado y abstracto de intercambio de palabras entre culturas.

¿Cómo funciona el préstamo de palabras?

El préstamo y el préstamo de palabras se deben al contacto cultural entre dos comunidades que hablan diferentes idiomas. A menudo, la cultura dominante (o la cultura que se considera que tiene más prestigio ) presta más palabras de las que toma prestadas, por lo que el proceso de intercambio suele ser asimétrico .

Muchas de las palabras que acaban cedidas forman parte de la cultura material del grupo dominante. Los alimentos, las plantas, los animales y las herramientas migran con los grupos que los usan y, por supuesto, también lo hacen las palabras que describen esas cosas. Entonces, cuando otras culturas entran en contacto con esas nuevas personas y sus objetos y palabras, no es de extrañar que se produzcan intercambios físicos y lingüísticos. Debido a que esos objetos ya tienen nombres, la cultura de los prestatarios tiende a adoptar esos nombres en lugar de inventar sus propias palabras.

Las nuevas palabras prestadas que el idioma receptor incorpora a su léxico por lo general comienzan a sonar extranjeras y solo pueden usarse en ciertos sectores de la comunidad hasta que gradualmente se extienden a más hablantes con el tiempo. Las diferencias de pronunciación también ocurren, ya que la palabra extranjera se reforma fonológicamente para que sea más fácil decirla en el idioma que la tomó prestada a través de un proceso llamado naturalización o asimilación .

Si una gran mayoría de personas pronuncia una palabra prestada con regularidad y ya no es necesario explicar su significado, entonces la palabra se ha convencionalizado . Las palabras de préstamo pueden conservar vestigios de lo que eran antes (todavía pueden percibirse como extranjeras de alguna manera), o pueden fundirse por completo en el nuevo idioma. Una vez que la palabra ya no parece extranjera, es, de hecho, una palabra prestada.

MIRA: Una pareja española explica cómo las tapas son diferentes en España

El delicioso crisol inglés (versión de comida rápida)

Los préstamos populares son palabras cotidianas. Es posible que ni siquiera se dé cuenta de que algunos de ellos provienen de otro idioma. Los préstamos más populares son el resultado del contacto cultural. Muchos de ellos describen la comida, las artes y el entretenimiento. Probablemente sepa que el sushi proviene del japonés y el taco proviene del español, a través de México. Sin embargo, algunos otros préstamos relacionados con los alimentos que pudo haber olvidado son la pizza del italiano, limón del árabe, y la tarta del francés (los franceses deletrearlo TARTE ).

Hay tantas formas de mostrar los ingredientes globales del inglés, pero hacerlo realmente justicia llevaría tantos años como el inglés para llegar al rico estofado que es ahora. Entonces, la tabla a continuación es nuestra versión de “comida rápida” del crisol. Es una lista de ingredientes súper simplificada con un puñado de palabras en inglés que se han tomado prestadas de los diferentes idiomas que enumeramos anteriormente.

Tenga en cuenta que debido a este formato de presentación, no podemos contar las intrincadas historias de cómo y cuándo se introdujeron estas palabras en el léxico del inglés. ¡Eso implica una cocción lenta para la que simplemente no tenemos tiempo! Pero, al final, enumeramos algunas sugerencias geniales sobre dónde encontrar una receta más completa.

(Siguiendo el orden de los idiomas contribuyentes de mayor a menor):

Como puede imaginar, aprender sobre los préstamos del inglés de otros idiomas está vinculado con la historia del idioma inglés en sí. Debido a su estatus como lengua franca global, el inglés ahora es mucho más un prestamista que un prestatario, pero la forma en que el inglés ha contribuido a otros idiomas en todo el mundo es una receta para otro día. Aunque a un ritmo decreciente, el inglés sigue tomando prestadas palabras en el siglo XXI. Los préstamos populares recientes incluyen Sudoku ( el acertijo numérico japonés que aparece en el diario), wiki ( una palabra hawaiana que describe un sitio web controlado por el usuario, es decir, Wiki pedia) y latte ( esa bebida de café italiano con leche espumosa que necesitas cada mañana para que pueda ver bien).

Si desea explorar estos y muchos otros ingredientes lingüísticos globales según aproximadamente cuándo se agregaron al crisol de culturas (y en qué condición estaba la ‘cocina’ mundial, por así decirlo), consulte el análisis detallado de Philip Durkin, Borrowed Words: Una historia de préstamos en inglés . Durkin es el editor jefe adjunto del Oxford English Dictionary y su exploración describe las complejidades de los préstamos en términos del panorama histórico y lingüístico del inglés desde sus primeras etapas hasta la actualidad. En una pizarraEn un artículo que resume sus hallazgos, Durkin incluye una línea de tiempo fascinante de todos los idiomas de préstamos que han influido en el inglés a lo largo de los siglos. Puede hacer clic para ver los diferentes períodos de inglés y las proporciones de cada ingrediente lingüístico agregado durante ese tiempo.

Para obtener otro resumen accesible de los principales períodos de préstamos en inglés, eche un vistazo al resumen de los préstamos de la Universidad de Rice.

Y, la próxima vez que te encuentres con alguien que afirma que el inglés es puro y quiere que siga siendo así, dile que no tiene ni idea de lo que está hablando. De hecho, ahora tiene todos los ingredientes para respaldar su observación de lo “insípida” que es su declaración.

Además, si desea ver cómo el inglés ha influido en otros idiomas … como el francés … lea este artículo: Francia y la batalla de Mots De Prêt (Loanwords)